دانلود پایان نامه با موضوع سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران و سازمان اسناد و کتابخانه ملی

دانلود پایان نامه

بنابر این یک اصطلاح در صورتی پذیرفته شده است که اولاً نوشته های کافی در آن زمینه وجود داشته باشد و ثانیاً مراجعان و استفاده کنندگان نظام در آن سطح از تخصص، به قدر کافی درخواست اطلاعات بکنند. در تهیه اصطلاحنامه “ضمانت استفاده” حتی مهم تر از “ضمانت ادبی” است زیرا ممکن است در یک نظام، نام مثلاً انواع ماهیها بر اساس محتوای مدارک ضبط شده باشد که در این صورت “ضمانت ادبی” رعایت شده است اما اگر استفاده کنندگان این نظام هرگز به واژه ای ریزتر از “ماهی” احتیاج نداشته باشند گسترش واژگان با چنین دامنه ای در این حد از تخصص دلیل منطقی و با ارزشی نخواهد داشت.
2) سطح شکستگی و خاص شدن اصطلاحات در حد کافی و مورد نیاز باشد. اصطلاحات اخص در واژگان، عامل مهم و مؤثری در دقت بازیابی هستند. برای مثال اگر جستجو کننده ای به دنبال مطلب درباره “خودوسر” باشد ممکن است به علت نبودن چنین اصطلاحی در نظام، مدارکی را بازیابی کند که با استفاده از اصطلاح عام تری چون “غلات” نمایه سازی شده اند در این صورت بسیاری از مدارک بازیابی شده به موضوع مورد نظر مربوط نمی شوند.


3) از پیش همآرایی غلط و ارتباط نادرست اصطلاحات در هنگام بازیابی جلوگیری شود. این مشکلات بخصوص در نظامهای تک واژه ای بیشتر بروز می کند و به نسبتی که بر پیش همآرایی اصطلاحات افزوده می شود مشکلات مزبور کاهش می یابد.
4) با اعمال کنترل واژگانی یعنی مهار کردن مترادفها، شبه مترادفها و نظایر آن تعیین اصطلاحات مجاز و نیز مشخص کردن حدود ثغور اصطلاحاتی که معنا و محدودشان روشن نیست موجب دقت و یکدستی در نمایه‌سازی و جستجو شود و نمایه ساز و جستجوگر را در انتخاب مناسب ترین اصطلاح برای بیان موضوع خاصی کمک نماید.
البته ویژگیهای اصطلاحنامه به این موارد محدود نمی شود لیکن در تهیه و توسعه یک اصطلاحنامه خوب و کارا، توجه به این ویژگی ها از اهمیت خاصی برخوردار است. (حریری،62)
2-2-18- انواع اصطلاحنامه
به طور کلی اصطلاحنامه ها به دو دسته تقسیم می شوند:
1) اصطلاحنامه کلان: اصطلاحنامه ای است که واژه ها و مفاهیم بیش از یک حوزه را پوشش می دهد و در حقیقت این اصطلاحنامه ها فقط مفاهیم اصلی آن حوزه را پوشش می دهند.
2) اصطلاحنامه خرد: اصطلاحنامه ای است که به زمینه های موضوعی تخصصی مربوط می شود.
در اصل هیچ یک از اصطلاحنامه ها کامل نیستند و همه آنها تابع زمان خود هستند. (بابایی، 84)
بر اساس زبانهای به کار رفته در اصطلاحنامه برای بیان توصیفگرها و روابط آنها می توان اصطلاحنامه ها را به دو دسته تقسیم کرد:
1) اصطلاحنامه های یک زبانه: در اصطلاحنامه های یک زبانه کلیه توصیفگرها، غیرتوصیفگرها و یادداشتها به یک زبان موجود است.
2) اصطلاحنامه های چندزبانه: در اصطلاحنامه چند زبانه برای هر توصیفگر معادل هایی به زبان های دیگر وجود دارد که آن را متناسب استفاده دز نظام های چند زبانه ساخته است.(محمدی، علیدوستی، 86)
مطلب مرتبط :   پایان نامه با موضوع طبقه بندی تبلیغات و تبلیغات رسانه ای

2-2-19- اصطلاحنامه پزشکی فارسی:
مبنای تهیه اصطلاحنامه پزشکی فارسی، پشتوانه های انتشاراتی موجود در ایران و تزاروس کتابخانه ملی پزشکی آمریکا (مش 2002) است و ویرایش دوم آن در سال 1384 مجموعا 15294 اصطلاح پزشکی و علوم وابسته را می پوشاند. به همت خانم فاطمه رهادوست و دیگر همکارانشان انتشار اصطلاحنامه پزشکی فارسی از سال 1377 آغاز و ویرایش دوم آن در سال 1384 توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران چاپ شد. متن اصلی این اصطلاحنامه از چهار نمایه ( درختی و الفبایی در جلد اول و گردشی و انگلیسی به فارسی در جلد دوم) تشکیل شده که اطلاعات به راحتی در همه این نمایه ها ( و به صورتی بسیار کامل تر در ویرایش الکترونیکی) قابل بازیابی است و حجم اطلاعات آنها به شرح زیر است:
کل اصطلاحات15294
اصطلاحات فارسی با معادل انگلیسی13218
اصطلاحات گزیده8987
اصطلاحات ناگزیده6316
اصطلاحات مرتبط860
شناسه های نمایه گردشی فارسی31949

جستجو در سایت ما :